El Camino zarándokút - egy magyar zarándok útja

Andrea az El Caminón

El Camino magyar - spanyol zarándok szótár

Hasznos szavak és kifejezések gyűjteménye az El Camino zarándokúthoz

2013. április 01. - Andrea az El Caminón

Albergue_El_Puntido_bejarat.jpg

Néhány fontosabb kifejezést gyűjtöttem egy csokorba azzal a szándékkal, hogy a nyelvtudás nélkül útrakelők is elboldoguljanak. Talán azoknak is hasznos lehet ez a zarándok szótár, akik beszélnek angolul vagy németül, mert a spanyolok bizony nem beszélik ezeket a nyelveket - tisztelet a kivételnek - így a legjobb, ha mi magunk készülünk fel a lehetséges élethelyzetekre az ő nyelvükön. Ha úgy kényelmesebb, ki is lehet nyomtatni és így nem kell egy egész szótárt magunkkal vinni az útra, de ki lehet egészíteni egyéb fontos kifejezésekkel is. Elöljáróban annyit érdemes még tudni, hogy a spanyol nyelvben nem ejtik a szó elején lévő H betűt, pl. Hola - kiejtése olá, a J betűt viszont h-nak ejtik, mint Juan - huan (férfinév). Azon se lepődjünk meg, ha a felkiáltójelük és a kérdőjelük fejtetőn áll, sőt mi több a mondat elején és végén is szerepel, hiszen jókedvű nép a spanyol! :-)

Köszönések, megszólítások

Jó reggelt! - ¡Buenos días! -  Buénosz dijász
Jó napot! - ¡Buenas tardes! - Buénász tárdész
Jó estét! - ¡Buenas noches! - Buénász nocsész
Jó éjszakát! - ¡Buenas noches! - Buénász nocsész
Szia! - ¡Hola! - Olá
Jó utat! - ¡Buen camino! - Buén kámino
Viszontlátásra! - ¡Adios! - Ádiosz
zarándok (nő) - peregrina - pérégriná
zarándok (férfi) - peregrino - pérégrino

Hogy hívnak? - ¿Cómo te llamas? - Komo té jámász
Az én nevem.... - Me llamo.... - Mé jámo…
Honnan jöttél? - ¿De dónde eres? - Dé dondé érész?

Evés, ivás, étterem

ivóvíz - agua potable - ágvá potáblé
nem iható víz - agua no potable - ágvá no potáblé
kérek / szeretnék - quiero / me gustaría - kiéro
köszönöm - gracias - grásziász
szívesen - de nada - dé nádá
kávé - café - káfé
kávé tejjel - café con leche - káfé kon lécsé
só - sal -szál
cukor - azucar - ászukár
sör - cerveza - szérvézá
bor - vino - vino
pálinka - orujo blanco - oruhó blánkó
kicsi - pequeño - pékényo
nagy - grande - grándé
reggeli - desayuno - dészájuno
vacsora - cena - széná
zarándokmenü - menu peregrino - ménü pérégrino
bolt - tienda, super(mercado) - tijéndá, szupér(mérkádo)
étterem - restaurante - résztáuránté
presszó, kiskocsma - bar - bár
nyitva - abierto - ábiértó
zárva - cerrado - szérádo
leves - sopa - szopá
hús - carne - kárné
sertés hús - carne de cerdo - kárné dé szerdo
marhahús - carne de vaca - kárné dé váká
csirke - pollo - pojo
hal - pescado - pészkádo
saláta - ensalada - énszáládá
paradicsom - tomate - tomáté
paprika - pimiento - pimijénto
hagyma - cebolla - szébojá
burgonya - patata - pátátá
rizs - arroz - árrosz
tészta - pasta - pásztá
sajt - queso - készo
szendvics - bocadillo - bokádijo
Kérek egy pohár vizet. - Quiero beber un vaso de agua. - Kiéro bébér un vászo dé ágvá.
Mennyibe kerül? - ¿Cuánto cuesta? - Kuánto kuésztá? (ké válé? Galiciában)
Szeretnék fizetni! - Quiero pagar / la cuenta por favor! - Kiéro págár /lá kuéntá por fávor.

Tájékozódás

jobbra - derecho - dérécso
balra - izquierda - iszkierdá
egyenesen - recto - rektó
út - camino - kámino
templom - iglesia - igléziá
katedrális - catedral - kátédrál
zarándokszállás - albergue - álbérgé
posta - correos - korreosz
Merre van...? - ¿Dónde está...? - Dondé észtá…?
Hány óra van? - ¿Qué hora es? - Ké orá ész?

A zarándokszálláson

ágy - cama - kámá
szoba - habitación, cuarto - hábitászion, kuárto
füldugó - tapones oídos - táponész ojidosz
fürdő - baño - bányo
WC - servicios - szérvisziosz
női - mujeres - muhérész
férfi - cavalleros - kávájérosz
mosógép - lavadora - lávádorá
szárítógép - secadora - székádorá
adomány - donativo - donátivo
pecsét - sellar - széjár
poloska - chinche - csincse
Van még szabad hely? - ¿Tienen cama libre? - Tijénén kámá libré?

Egészségügyi kifejezések

vízhólyag - ampolla - ámpojá
orvos - médico - médiko
gyógyszertár - farmacia - fármászijá
gyógyszer - medicamento - médikáménto
hasmenés - diarrea - diáréjá
gyomorrontás - indigestión - indihesztión
hányás - vómitos - vomitosz
allergia - alergia - álerhiá
izomgörcs - calambres musculares - kálámbrész muszkulárész
izomláz - agujetas - águhétász
láz - fiebre - fiebre
fájdalom - dolor - dolor
fejfájás - dolor de cabeza - dolor dé kábészá
fogfájás - dolor de dientes - dolor dé dijéntész
napszúrás - insolación - inszolászion
láb - pierna - pijérná
boka - tobillo - tobijo
sarok - talón - tálon
gyulladás - inflamación - inflámászijon
ficam - esguince - eszginsze
törés - fractura - frákturá

Utazás

jegy - billete - bijété
egy útra szóló jegy - para un viaje - párá un vijáhé
retur jegy - de ida y vuelta - dé idá i vuéltá
busz - autobús - áutobusz
buszpályaudvar - estación de autobuses - észtászion dé áutobuszész
vonat - tren - trén
vasútállomás - estación de tren - észtászion de trén
repülőtér - aeropuerto - áéropuérto
pénztár - taquilla, arcas - tákijá, árkász
menetrend - horario - orário
indulás - salida - szálidá
érkezés - llegada - jégádá

A kiejtéseket kigyűjtötte Demeter D. Zoltán.

Lektorálta: Harza Noémi - ezúton is köszönet érte! :-)

Egyelőre ezeket a szavakat, kifejezéseket tartottam a legfontosabbaknak, de ha van még javaslatotok, akkor szívesen veszem a kiegészítéseket!

Hola, buen camino, peregrinos, peregrina y peregrino! Buenos noches, amigos! :-)

El Camino zarándokszótár - Letölthető verzió

A bejegyzés trackback címe:

https://mundicamino.blog.hu/api/trackback/id/tr235184958

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Altaïr 2013.04.02. 12:50:52

Heló, a kiejtést odaírhatnád a problémásabbaknál, pl. "llamas" /jámász/, "alergia" /alerhia/, "pollo" /pojó/, "cerveza" /szerbeszá/.

A szavak nagy részét ha "külföldiesen" ejtjük, akkor kábé stimmelni fog, de azért van pár, ahol érdemes odaírni.

Még pár alapkifejezés: ragtapasz, géz, tampon, eü betét, zuhanyozni, mosakodni.

Csatos 2013.04.02. 13:29:09

ha fizetni szeretnél, akkor inkább mondd azt hogy "Cobra me" azt megértik. A másik kettő is helyes, de nem használják és csak néznek rád, hogy mit akarsz...

irdesmond 2013.04.17. 16:30:26

már régen szerettem volna megkérdezni, hogy a magyaroknál mit jelent az El a camino előtt? Mert spanyolul névelő, de igy semmi érteleme, és ezt csak magyaroktól hallottam.

irdesmond 2013.04.17. 20:38:25

@Andrea2: igen, tudom hogy ezt jelenti, de a camino de santiagora alkalmazva csak a magyarok mondják, és azt hittem ennek van valami jelentősége, mert egyébként mondhatnák magyarul is.

artbrigitta 2013.06.30. 15:31:47

@Trejo: ¿Mira que gracioso eres!

artbrigitta 2013.06.30. 15:39:39

@Altaïr: tirita, gasa, tampax, compresa, ducharse, lavarse, asearse.

Másrészt a ll - j-nek való fonetikus átírása nem teljesen pontos, mivel egy a j és a gy közötti hang, Argentinában pedig kifejezetten zs-nek ejtik. Szerintem sokkal pontosabb igy átírni llamas=gyámász. A e sem mindig é pl a leche második e-je e az elsô é így: lécse és nem lécsé

Andrea az El Caminón 2013.06.30. 17:34:24

@artbrigitta: Kedves Brigi!
Köszönöm az észrevételeket, kiváltképp Trejo megjegyzését illetően, amit moderáltam. Sajnálom, hogy előbb nem vettem észre. Köszi! :-)
Andrea